Performance of the Brazilian Sign Language (Libras) interpreter translator in higher education: implications in the inclusive education discipline

Authors

DOI:

https://doi.org/10.33448/rsd-v9i1.1843

Keywords:

Interpreter translator of Libras; Inclusive education; Deaf students.

Abstract

This case study aims to present an experience of acting as Interpreter Translator of Brazilian Sign Language (Libras) and Portuguese Language (TILSP) during the Special and Inclusive Education discipline in a class of Letters - Degree in Libras / Portuguese as a Second Language, at the Federal University of Rio Grande do Norte (UFRN), attended by 15 deaf students. It was noticed the lack of prior knowledge of these students about the themes of the Inclusive Education area that do not include deaf education, as it is not part of the reality experienced by them and an initial lack of interest towards the discipline itself. With the task of translating and interpreting the didactic-pedagogical activities developed in educational institutions, in order to enable access to knowledge of curricular contents, the TILSP professional has the implication of acting not only as a linguistic mediator between deaf people and Libras non-users hearing people, but also be an active participant in the teaching-learning process of the deaf student, being a collaborator of the teacher responsible for the discipline. Given what the deaf students demonstrated at the beginning and end of the semester regarding the learning of curriculum related to the discipline of Inclusive Special Education and considering the role of TILSP as a linguistic mediator and educational participant, it was found that the students could effectively have the appropriate accessibility to the subject. proposed knowledge in this reported context.

References

Decreto lei nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. (2005). Regulamenta a Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Recuperado em 07 outubro, 2019, de http://www.presidencia.gov.br/ccivil/_Ato2004-2006/2005/Decreto/D5626.htm.

Decreto lei nº 7.612, de 17 de novembro de 2011. (2011). Institui o Plano Nacional dos Direitos da Pessoa com Deficiência - Plano Viver sem Limite. Recuperado em 07 outubro, 2019, de http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2011-2014/2011/decreto/d7612.htm.

Corrêa, J.R.S. (2015). A atuação do interprete de libras no ensino superior: estudo de caso de um estudante surdo. XIV Jornada do Núcleo de Ensino de Marília. Recuperado em 03agosto, 2019, de https://www.marilia.unesp.br/Home/Eventos/2015/jornadadonucleo/a-atuacao-do-interprete-de-libras.pdf

Fernandes, E. (2003). Linguagem e Surdez. Porto Alegre: Artmed.

Guarinello, A.C., Lisboa, T.R., Pereira, A.S., Santos, I.B., Iachinski, L.T., Marques, J.M. & Silva, R. Q. da. (2017). Qualidade de vida do profissional intérprete de língua de sinais. Distúrb Comun, 29(3), 462-469.

Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002. (2002). Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras e dá outras providências. Recuperado em 07 outubro, 2019, de http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10436.htm

Lei nº 12.319, de 1º de setembro de 2010. (2010). Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais – Libras. Recuperado em 07 outubro, 2019, de http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2007-2010/2010/Lei/L12319.htm.

Martins, V.R.O. (2006). Implicações e conquistas da atuação do intérprete de língua de sinais no Ensino Superior. ETD - Educação Temática Digital, 7(2), 158-167. Recuperado em 07 outubro, 2019, dehttps://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:0168-ssoar-101675

Pereira, A.S. et al. (2018). Metodologia da pesquisa científica. [e-book]. Santa Maria. Ed. UAB/NTE/UFSM. Disponível em: https://repositorio.ufsm.br/bitstream/handle/1/15824/Lic_Computacao_Metodologia-Pesquisa-Cientifica.pdf?sequence=1. Acesso em: 20 out. 2019.

Quadros, R.M. (2004). O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Secretaria de Educação Especial; Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos - Brasília: MEC; SEESP.

Quadros, R.M. (2014). Os polos do curso de Letras Libras EaD da Universidade Federal de Santa Catarina. In: Letras LIBRAS: ontem, hoje e amanhã. (pp. 191-232). Florianópolis: Editora UFSC.

Sampaio, I.S., & Santos, A.A. (2002). Leitura e redação entre universitários: avaliação de um programa de intervenção. Psicologia em Estudo, 7(1), 31-38. Recuperado em 07 outubro, 2019, de http://www.scielo.br/pdf/pe/v7n1/v7n1a04.pdf

Souza, R.M. (2008). O professor intérprete de língua de sinais em sala de aula: ponto de partida para se repensar a relação ensino, sujeito e linguagem. ETD - Educação Temática Digital, 8, 154-170. Recuperado em 07 outubro, 2019, de https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/etd/article/view/697/712

Published

01/01/2020

How to Cite

FARIAS, M. D.; OLIVEIRA, F. K.; CENCI, A. Performance of the Brazilian Sign Language (Libras) interpreter translator in higher education: implications in the inclusive education discipline. Research, Society and Development, [S. l.], v. 9, n. 1, p. e171911843, 2020. DOI: 10.33448/rsd-v9i1.1843. Disponível em: https://www.rsdjournal.org/index.php/rsd/article/view/1843. Acesso em: 20 apr. 2024.

Issue

Section

Education Sciences